Daca nu esti un expert, un manual de natura tehnica complexa sau un document de inginerie de navigare poate fi la fel de bine scris intr-o alta limba pentru ca nu il vei intelege usor. Din fericire traduceri tehnice sunt disponibile pentru oricine care isi doreste sa isi usureze munca. Astfel, o cantitate uimitoare de informatii vor fi aduse de traducatori pentru tine pe aceasta piata de nisa, fara indoiala.
Acest aspect da unicitate profesiei de traducator tehnic care face o tabara separata in industria traducerilor de specialitate. Ei trebuie sa aiba experienta semnificativa in obiectul lor tehnic ales, care provine din calificari relevante si, eventual, au si o experienta temeinica in acest sens. In acest fel, traducatorii sunt inarmati cu un vocabular tehnic extins si extrem de complex, de care au nevoie sa inteleaga si sa traduca documentatia. Mai trebuie sa fie capabili de a ramane la curent cu ceea ce se intampla in industria de specialitate, aspect crucial pentru intelegerea contextului de scrieri tehnice. Acest lucru poate fi dobandit doar prin intermediul unei experiente de traduceri anterioare in domeniu.
Punerea in practica a aspectelor extrem de complicate de traduceri tehnice este o slujba deseori complicata pe de o parte, pentru ca exista riscul, daca apelati la persoane prea putin pregatite in domeniu, de a isi instraina cititorii de subiectul ei insisi. Acestia pot fi oameni care au nevoie periodic sa stie cum sa opereze un aparat sau cum sa opereze masinarii in mod corect. Pentru aceste segmente de public, este esential sa se scrie intr-un mod pe care il vor intelege, chiar daca jargonul tehnic trebuie sa fie inclus, de asemenea. In traducere trebuie sa fie cuprins absolut totul din textul original.
Traduceri tehnice sunt o responsabilitate extrem de importanta, dupa cum va puteti imagina pentru ca cei care se incumeta sa le faca sunt nevoiti sa lucreze la un nivel exceptional. Indiferent de tara in care va aflati, exista intotdeauna reguli stricte si reglementari specifice referitoare la traduceri tehnice. Incalcarea lor ar putea avea repercusiuni grave, potential juridice. Cel mai urat scenariu este, evident, un text cu traduceri sarace, insuficiente, care au ca si consecinta vatamari grave sau chiar decesul, pentru ca persoana care le-a folosit nu a primit informatiile de care avea nevoie pentru a manevra corect aparatele respective. ” Astfel de cazuri sunt cu adevarat posibile asa ca exista o cantitate enorma de presiune pe umerii unui traducator tehnic pentru a livra la un standard ridicat traduceri. ” , ne-a explicat managerul site-ului www.metafrasis.ro .
Sursa: www.metafrasis.ro
Lasă un răspuns